400条文化术语诠释与英译公布 专家:误译易引发误解

Wuwei(non-action) refers to a state of action. Daoism contrasts “action” to “non-action。”“Action” generally means that the rulers impose their will on others or the world without showing any respect for or following the intrinsic nature of t...

这是美式英语中的一个一般性短语,以烘培的操作来比喻“量产而缺乏特色的某物”。该词多数用在与建筑相关的短语中,如“cookie-cutter apartments”或“cookie-cutter complexes”。 7.To...

面包黄油可谓是美国人餐桌上的主食,所以bread and butter在英语里也象征一个人的工作、饭碗,还有养家糊口的意思。 bread and butter: 基本生活资料;生计 Bread is North Americans’ st...

好好的剁椒鱼头非要装文艺,概念个头!(concept:概念,思想) 鱿米花:Squid Meters Flowers,中国人独特的单字翻译出现了。 上传的老外网友表示:Burning Flesh(燃烧中的肉)!感觉很象是什么大招技能! 老外表示看完这些怎么在中国点菜啊? 你们管那么多干嘛,反正俺们中国菜都...

更多内容请点击:400条文化术语诠释与英译公布 专家:误译易引发误解 推荐文章